Рассмотренные выше принципы обучения должны быть дополнены несколькими общедидактическими принципами, среди которых, чаще всего, авторы отмечают принцип научности, прочности, доступности знаний, систематичности и последовательности обучения, наглядности, сознательности, творческой активности и самостоятельности обучаемых. Эти принципы также учитываются и реализуются с учетом того, что предметом обучения является перевод с листа экономических текстов как вид речевой деятельности.
Любая наука отличается своим системным построением и логичностью, что подразумевает вытекание последующих положений из предшествующих. Экономические знания также подчинены этому закону. Термины, относящиеся к одной и той же области, при их скоплении, всегда образуют свою подвижную систему. В этой системе всегда есть термины, которые представляют ядро этой системы и обозначают основные, наиболее употребляемые понятия и термины, относящиеся к переферийной области этой системы, т.е. обозначающие понятия, к которым прибегают не так часто. Поэтому при организации учебного материала, при его введении, необходимо руководствоваться принципом систематичности и последовательности в обучении. Каждый навык или умение перевода с листа должны отрабатываться на определённой порции лексического материала, представляющего собой часть терминосистемы, также имеющую системную организацию и отвечающую за определённую область экономических знаний. Затем эти навыки и умения формируются для другой части терминосистемы и т.д. Таким образом изучаются все необходимые семантические поля, что позволяет переводчику работать с материалами, относящимися к широкой области экономических знаний.
Следующий принцип, реализацию которого мы считаем необходимой при обучении переводу с листа экономических текстов, в общей дидактике называется "принципом доступности". Этот принцип обязателен для построения системы упражнений по формированию навыков и умений. Обучение должно начинаться с упражнений наименьшей трудности, отрабатывающих один элемент операции. Затем коэффициент трудности упражнений должен повышаться. Упражнения постепенно усложняются. За критерий трудности принимается добавление одной новой операции. Критерий сложности упражнения понимается как количество операций в составе учебного действия или изменение условий их выполнения. К этому добавляются количество информации и сложность текстового материала, заключающаяся в представлении связного текста или отдельных предложении. Принцип доступности должен реализовываться через градацию трудностей при построении системы упражнений в направлении от "простого к сложному". Это происходит из-за постепенного увеличения числа речевых операций, необходимых для выполнения одного упражнения, при акценте на отработку только одной новой операции, либо из-за усложнения условий выполнения комплекса операций. Реализация этого принципа невозможна без подачи информации, подлежащей отработке, в виде определённых порций, что предполагает её предварительную методическую организацию. Здесь прослеживается четкая связь с принципом систематичности и последовательности, описанным нами выше. Этот принцип помогает определить количество и порядок следования лексической информации, необходимой для обеспечения перевода с листа в данной области экономических знаний.
Следующий принцип, которой лёг в основу данной методики - принцип прочности приобретаемых знаний, навыков и умений. Так как от этого напрямую зависит качество работы будущих переводчиков. Можно сказать, что реализации этого принципа подчинены все остальные принципы, рассмотренные выше. Этот принцип предполагает основательное усвоение учащимися основного учебного материала и необходимых навыков и умений, прочное сохранение их в памяти. Прочность усвоения знаний, навыков и умений зависит от обильности повторения материала. Причем, каждое повторение предполагает использование данного материала или навыка и умения на всё более высоком уровне. Для навыков и умений повышение уровня использования будет происходить за счёт увеличения количества операций, требующихся для выполнения упражнения. Для лексики же - работа с единицами на уровне слова, выражения, предложения и, затем, текста. Прочность усвоения экономической лексики будет зависеть и от степени сознательности учащихся. В данном случае, ранее полученная подготовка в области экономики обеспечивает необходимую степень осознанности связей, присутствующих в терминологических системах и на осмысление материала не будет тратиться много времени и дополнительных умственных усилий. Основная работа будет направлена на формирование двуязычных семантических полей, что, тем не менее, требует высокой умственной активности учащихся в процессе обучения. Чем активней будет проходить мыслительная деятельность учащихся по освоению навыков и умений перевода с листа на основе семантических полей языка экономической специальности, тем прочнее они будут. Активность студентов зависит от того, насколько правильно будет организован учебный процесс каждого занятия.
Прочие статьи:
Программирование в среде Scratch
Scratch – среда программирования, появившаяся относительно недавно, даёт возможность учащимся младшего и среднего школьного возраста создавать игры, фильмы, анимированные истории и многое другое. Программа Scratch в объектно-ориентированной среде «собирается» из разноцветных блоков команд так же, ...
Дидактические средства обучения по курсу цветоведение
При обучении курсу «цветоведение» для наглядности используются различные средства обучения, например, плакаты с изображениями хроматических кругов, цветовых пятен, карта «Ассоциативные характеристики цвета», примеры выполнения практических заданий и другие изобразительные средства.
Кроме этого, н ...
Использование педагогической системы А.С. Макаренко в
процессе подготовки будущего учителя
В процессе подготовки будущего учителя, который стремится к высокому уровню педагогического мастерства, важную роль играет яркий жизненный пример педагога, который стал известным благодаря педагогическому совершенству. Конечно, судьбы всех педагогов отечественной и мировой педагогики есть довольно ...